A. 東京喰種裡面金木研用日語怎麼讀
かねき けん
羅馬字:ka ne ki ken
也可以把日語復制到翻譯軟體里讓軟體讀
B. 金木研的英文名,(不是拼音類的,比如jinmuyan)
日文名字翻譯英文一般都是直譯,就是日語怎麼念英文怎麼念,金木研羅馬音是kaneziki【卡內子ki】,英文一般就直接用羅馬音了。以前做英文閱讀題時也見過,日文名字基本就是羅馬音
C. 金木研的英文名是什麼不要直譯。
你好!
建議使用英文名字Yolanda
希望能夠幫到你!
D. 金木研用日文和英文怎麼寫
中文名:金木研
中文:爭議かねき けん
英文:kaneki ken
以下為日語名字的書寫習慣:
1. 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如 入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文)
2. 地名也是這樣翻譯的,例如:
東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)
3. 廣播節目里向觀眾徵求來信一定會有這樣的要求。這是因為日本人的名字有種種讀法。有的只看文字也不清楚讀音 是什麼。舉例來說,純子就有じゅんこ、すみこ、よしこ、あつこ、あやこ等不同讀法,日本人之間不能正確讀出 名字的情況也不在少數。在重要書面材料的姓名書寫處總留有假名的空欄。也有的是讀音相同而書寫不同,じゅん こ除了純子以外還有順子,淳子,潤子,准子、洵子、等不同寫法。
4. 女性的名字里多含有子或美,所以有時只聽名字就能分別性別,但也有博美這一類男女通用的名字,碰到這類名字
無論是看到名字還是聽到讀音都無法區別。
E. 日語 我的名字叫金木研讀音
仆の名前は金木研(ぼくのなまえはかねきけん)
讀音是bo ko no na ma e wa ka ne ki ken,其中e要讀英文音標中的e,而不讀「呃」
F. 日語人名金木研怎什讀
日本人名:
金かねカネkane
木きキki
研けんケンken(n)
第一列:日語漢字,寫法同漢字。
第二列:平假名
第三列:片假名
第四列:羅馬音 ,電腦輸入時, 研 字把括弧中的n也輸入。
----------------------------
有的讀法讀成:
金(きん)木(もく)研(けん)是按照中國人的日語讀法來讀的,
本提問中說明了是日本人名,所以是虛線上面的讀法。
G. 東京食屍鬼里的男主 金木研 羅馬音為 kaneki ken 請問中文諧音怎麼讀
卡內顆一砍,顆一盡量連成一個音 那個ki……你聽過桐人的叫法嗎,就是開頭的那個叫法
H. 金木研的英文名怎麼讀發音
kaneki keh
I. Kaneki是怎麼樣翻譯成金木研的啊怎麼讀都感覺不太合啊
金(ka ne)木(ki)--,像是這樣單字拼寫的,日本人讀韓語的人名時比較接近韓語的發音,像「金」好像就是讀「キム」